翻译这句:the shifting sands have led to a sharp increase in sandstorms.无法理解“shifting sands”.

数智人2024-01-23产业问答52
“shifting sands”意思是流动的沙子,即流动的沙土、沙丘。全句:流动的沙尘使沙漠化在沙尘暴中迅猛扩展。 原文链接://shuzhiren.com/post/111133.html

相关文章

泛听 英文怎么说

pan-listens 精听与泛听intensive and extensive listening...

王者荣耀第一滴血,双杀,三杀,四杀,五杀,团灭,用英文怎么说?(

王者e79fa5e9819331333365653865荣耀里第一滴血,双杀,三杀,四杀,五杀,团灭的英语写法与谐音如下:第一滴血: First blood。(fer斯特不勒德)双杀: duoble...

穿越火线是什么游戏?

《穿越火线》游戏是由韩国Smile Gate开发,由深圳市腾讯计算机系统有限公司代理运营的一款第一人称射击游戏。游戏讲述了全球两大佣兵集团Global Risk和Black List间的对决。游戏中有...

天娱是一个什么样的公司?

全是选秀出来的明星...

初二英语选词填空

make, bought, important, on, enjoys...

怎样在跑步比赛时坚持到底?

跑步不是一天2天就能练上来的,1,但必须每天坚持跑步.跑步是一个渐渐提高的过程,2,坚持下去,大概4天 或者一个星期 +100米或者200米(按个人的身体素质)3,乐观点,跑的时候不要老想着自己为什么...

小数
2024-01-23 07:31:02

娱乐是个好东西,但一切以娱乐说事则适得其反。目前娱乐的泛化如同肆虐的病毒,正悄无声息向世人逼近。在令人莞尔、狂欢、陶醉、瞠目结舌抑或自鸣得意之余,也日益严峻地侵蚀、麻醉着社会的神 经。 稍作梳理则不难发现,不少文艺作品在走市场的幌子下媚俗之风愈刮愈盛,香艳的标题、暧昧的暗示和欲望的宣泄不断挑战社会的道德底线;各种以“出轨”、“快感”、“”、“强暴”、“偷坟掘墓”、“凶杀疑案”之类相标 榜的图书琳琅满目、充斥市场;诸多严肃的、公益性的话题也要追求仪式化的张扬,拼命挖掘幕后的娱乐卖点;影视剧在演员选秀、绯闻炒作方面所下的功夫超过创作本身;文物鉴赏在时尚的外壳下 引向商业化的炒作和推销,蜕变成文化遗产的保护性破坏;新闻媒介搜奇猎异、追腥逐臭,大肆渲染各类名人轶闻、古怪案例、天灾人祸与血腥场面,以真实的丧象寻求感官的刺激和媚俗的煽情;八卦 式的学术戏说历史、贬损圣贤,从李白、屈原、诸葛亮到大禹、李清照,一轮接着一轮的惊世骇俗的颠覆性辱骂式“发现”,已成一些人一夜成名天下知的屡试不爽的手段;从书斋学者乃至某些政治人物也 频频粉墨登场,掉书袋、耍贫嘴、玩矫情、作秀场,意在追求明星化效应……所有这些泛娱乐化现象,正在把许多公共空间演变成各色人等争夺眼球的舞台。 try{var TurnAD27=new Cookie. . 相关的主题文章:根据《广播电视管理条例》 如果买房

小黄
2024-01-23 07:31:02

浮沉,扬沙

allzhweb
2024-01-23 07:31:02

你好!在这段文字里“shifting”是相对于“fixed”,是比较接近“游离松动”的意思。中国沙漠化的扩张现在已经覆盖了三分之一的国土面积,起因是过度的放牧、森林的砍伐和气候干旱。游离的沙砾导致沙尘暴的数量剧增,这样的沙尘暴以前在首都北京是常事。我的回答你还满意吗~~

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。