在玩具总动员2里的台词“If the boot fits”,这句话如何地道的翻译,背后的梗是什么? 原文链接://shuzhiren.com/post/101125.html
相关文章
玩具总动员2英语简介
玩具总动员2英语简介...
玩具总动员2第五关怎么过啊
1那个猪那里从西瓜架上去顺着路到顶后按个按钮 就有气球 抓住气球的绳子到一个垃圾桶上有一个过关的2另一个地方有个狗 完成任务其他两个要到第十关打开钩子 才能到天上完成 (大怪和鸭子的那个)...
玩具总动员2 扎克大王那怎么过
我今天刚刚过了,你只要同时快速连按ctrl+shift并用方向键接近扎克就行了,这样他就不后退你便能打到他。...
玩具总动员2的幕后制作
玩具总动员2的幕后制作...
玩具总动员2的台词。翻译一下这一段,谢谢
巴特:嗯,那就好。恐龙:他握着我!他实际上握着我!Eye-bulls:我们kiddin谁?孩子17岁了。鬼鬼祟祟的人:我们不是曾经的做法玩。胡迪:伙计们,嘿,举起。我们需要一个员工会议。大家好!一个员...
玩具总动员2攻略
快点靠近...
2024-01-15 03:31:28
您好,玩具总动员2里的台词“If the boot fits”结合上下文语义应该这样理解:-你是说我是骗子吗? 你是不打自招- You calling me a liar? - Well, if the boot fits...-再说一次-Say that again. -你是不打自招 -if the boot fits boot其实本义是靴子是意思,if the boot fits就是说“如果靴子合脚,如果是真的”在美 国, 鞋是否合脚用来表示某人说的话或建议是真实的,并且这个人应该接受这是真实的。例如:"Are you calling me a cheater?" "Well, if the shoe fits, wear it."“你是在说我是骗子吗?” “好吧,如果是真的,那就接受吧。”综上所述,这里的“If the boot fits”翻译为“不打自招”/“这是真的”为妙。希望我的回答能给你带来帮助。